What’s in a name?

 

scheldtmapsnip

Vlissingen? Flushing? Vlissienge? Flessingue?

When GMT put up notice of China’s War going to P500 on their Facebook page, there was quite a bit of comment. One user, Hank Wong, made this point about nomenclature, when the topic of “Kuomintang/Guomindang” came up:

Hank Wong¬†While Hanyu pinyin is linguistically more accurate, as Ron mentions, using it does have political implications, especially among people of mainland China/Taiwan/HK background. It was the system adopted and promoted by the Chinese Communists, and so using it can give the appearance that the game is from, or favors, the Communist point of view. Wade-Giles is not as accurate, and it was the method preferred by the KMT/Nationalists, but it was also how the Western world knew those names and locations during the actual World War II period itself. In between, I’ve seen newer history books compromise by one of two methods: (1) keeping the “famous names” in WG and then translate more obscure names as PY, or (2) Communist names in PY and Nationalist names in WG.

Interesting compromise, and one that demands more background knowledge from the reader than normal.

I have had similar discussions in the past with other people, when designing WW II games on the Balkans occupation and the Scheldt campaign… do I use the name of the city as it is now, or the one it had at the beginning of the War, or while it was under German/Italian/Hungarian occupation, or the name Flemish people use for it…? Any choices I do make will be slammed by some and ignored by others.

In general, I try to use the name that was in the most common usage at the time the game takes place, in a form as close as possible to the original language, not some Anglicized version… which is why I put pronunciation guides in the playbooks for A Distant Plain and Colonial Twilight. But I do slip up (for example, “Algiers” on the Colonial Twilight map should have been rendered “Alger”, as Joseph Vanden Borre reminds me every time I see him at CSW Expo) and even the method of pronunciation I choose has political implications, you see.

I think perhaps in this case I will do my best to avoid this linguistic and political stickiness and refer to the government player as “Nationalists” or “Nationalist Party”, since that is the English equivalent of the Chinese word no matter how you pronounce it. And Beiping/Peiping was renamed Beijing from 1937-45 while it was under Japanese occupation (and renamed so again in 1949 by the CCP, after 4 years of being Beiping again), so for the sake of historical accuracy/contemporaneous currency I will use Beijing.

 

Advertisements

Winter Thunder: Japanese rules available

The inestimable Masahiro Yamazaki has created a Japanese translation of the rules to Winter Thunder.

Get them hereabouts: https://boardgamegeek.com/filepage/127915/winter-thunder-japanese-translation

Many thanks, Masahiro!